Health and Social Care Delivery Research

Translation into British Sign Language and validation of the Strengths and Difficulties Questionnaire

  • Type:
    Extended Research Article Our publication formats
  • Headline:
    The study found that three versions of the Strengths and Difficulties Questionnaire translated into British Sign Language had broadly similar test–retest reliability, factor analysis and internal consistency to those of other translated versions. There was good sensitivity and specificity against gold standard clinical interview assessment. The questionnaire was successfully validated.
  • Authors:
    Sophie Roberts,
    Barry Wright,
    Kate Moore,
    Josie Smith,
    Victoria Allgar,
    Alan Tennant,
    Caroline Doherty,
    Ellen Hughes,
    Danielle Collingridge Moore,
    Richard Ogden,
    Helen Phillips,
    Lilli Beese,
    Katherine Rogers
    Detailed Author information

    Sophie Roberts1, Barry Wright1,2,3,*, Kate Moore4, Josie Smith1, Victoria Allgar2,3, Alan Tennant5, Caroline Doherty6, Ellen Hughes1, Danielle Collingridge Moore3, Richard Ogden3, Helen Phillips1, Lilli Beese1, Katherine Rogers7

    • 1 Leeds and York Partnership NHS Foundation Trust, Lime Trees Child and Family Unit, York, UK
    • 2 Hull York Medical School, University of York, York, UK
    • 3 University of York, York, UK
    • 4 Nottingham University, Nottingham, UK
    • 5 University of Leeds, Leeds, UK
    • 6 National Deaf Children’s Society, London, UK
    • 7 Manchester University, Manchester, UK
  • Funding:
    National Institute for Health Research (NIHR)
  • Journal:
  • Issue:
    Volume: 3, Issue: 2
  • Published:
  • Citation:
    Primary Research Project. Roberts S, Wright B, Moore K, Smith J, Allgar V, Tennant A, et al. Translation into British Sign Language and validation of the Strengths and Difficulties Questionnaire. Health Soc Care Deliv Res 2015;3(2). https://doi.org/10.3310/hsdr03020
  • DOI:
Crossmark status check